Istruzioni per luso sicuro e manualistica: tecniche di stesura : Confindustria Dispositivi Medici Servizi
Content
- Perché lo Studio Ati è un valido partner professionale per le traduzioni di manuali?
- Disposizioni transitorie in UK per i dispositivi medici
Quando il corpo non produce abbastanza insulina o non la usa in modo efficiente, i livelli di zucchero nel sangue possono aumentare. Un sistema valido, pratico ed efficace anche dal punto di vista economico, garantendo una notevole riduzione di costi e un’ottima protezione dei dati trattati. Al giorno d’oggi, questi software, quantomeno i migliori, sono in grado di controllare ogni aspetto legato all’impostazione, alla redazione, revisione e pure alla traduzione della propria manualistica specifica. Tutto ciò in modo da capire quali siano le modalità d’impiego corrette di uno specifico prodotto o macchinario, sempre ovviamente in condizione di sicurezza sul lavoro.
Perché lo Studio Ati è un valido partner professionale per le traduzioni di manuali?
La manualistica tecnica si differenzia per tipologia; i manuali di prodotto differiscono, per esempio, dai manuali di sicurezza e dai manuali operativi e di manutenzione, e ci sono differenze nella scelta del linguaggio anche in base ai destinatari (utenti “semplici” o tecnici specialisti). Nel caso in cui la traduzione riguardi un testo altamente tecnico, il costo potrà variare. Dal momento che tutti i clienti del settore odontoiatrico (laboratori odontotecnici e studi dentistici) e le istituzioni mediche devono soddisfare tutti i requisiti del regolamento MDR, l’uso di un sistema controllato aiuta a garantire sicurezza e conformità. Questa variante per la traduzione di manuali d’uso sta diventando sempre più popolare perché i costi sono strutturati in modo chiaro e la qualità rimane affidabile anche con scadenze brevi. Questa forma di lavoro di traduzione è chiamata anche traduzione neurale con post-editing.
Disposizioni transitorie in UK per i dispositivi medici
- Le agenzie di traduzione come la nostra non solo offrono traduttori madrelingua adatti per molte lingue diverse, ma anche i professionisti specializzati nel vostro settore.
- Scopri quali sono i valori alla base della nostra azienda, l’ecosistema all’interno del quale operano le persone che lavorano con noi, l’approccio che adottiamo nel rapporto con il cliente e le iniziative liberali selezionate e sostenute negli anni.
- È fondamentale dunque affidare progetti di questo tipo a un’agenzia di traduzioni che garantisca traduzioni professionali e una revisione linguistica accurata, così da adeguare i manuali alla normativa di destinazione.
- La scelta del dispositivo di traduzione giusto dipende da vari fattori, come il tipo di apprendimento che si desidera effettuare, il budget a disposizione e le preferenze personali.
Questa piattaforma online si avvale di un’ampia base di dati linguistici e sfrutta l’intelligenza artificiale per migliorare la precisione delle sue traduzioni. Lo strumento restituisce una traduzione rapida in numerose lingue e ha il vantaggio di essere accessibile da tutti i dispositivi (computer, smartphone, tablet), tramite una piattaforma on-line o un’app. Google Translate permette di effettuare la traduzione di documenti PDF (ma anche di immagini, file Word o pagine di siti web), in 133 lingue, gratuitamente. Per tradurre un PDF con Google Translate, basta accedere alla piattaforma online, cliccare sul pulsante “Documenti” e caricare il file. A fini di sicurezza e coerenza, le istruzioni per l’uso in forma elettronica fornite in aggiunta alle istruzioni per l’uso su supporto cartaceo dovrebbero essere disciplinate dal presente regolamento per quanto riguarda i requisiti che si limitano al loro contenuto e alla loro presentazione sui siti web. I risultati sono spesso deludenti e, nel caso dei manuali d’uso, possono addirittura confondere l'acquirente piuttosto che aiutarlo. Google Analytics è un servizio di analisi web fornito da Google Ireland Limited (“Google”). https://etextpad.com/ Google utilizza i dati personali raccolti per tracciare ed esaminare l’uso di questo sito web, compilare report sulle sue attività e condividerli con gli altri servizi sviluppati da Google. Google può utilizzare i tuoi dati personali per contestualizzare e personalizzare gli annunci del proprio network pubblicitario. 1.7.4 Ogni macchina deve essere accompagnata da istruzioni per l’uso nella o nelle lingue comunitarie ufficiali dello Stato membro in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in servizio. Indipendentemente dal contenuto del documento (sia esso tecnico, finanziario, letterario o amministrativo), la traduzione di un file PDF è un processo che presenta problemi particolari, soprattutto per quanto riguarda il rispetto dell’impaginazione. La scelta del dispositivo di traduzione giusto dipende da vari fattori, come il tipo di apprendimento che si desidera effettuare, il budget a disposizione e le preferenze personali. Nel processo di redazione e di traduzione del manuale d’istruzioni di una macchina, gli step fondamentali sono tre. Diversi studi hanno valutato l'accuratezza di Google Translate in diverse combinazioni linguistiche. Capire quali sono i valori normali della glicemia per età, come monitorare e prevenire l’innalzamento o il repentino abbassamento di questo parametro vitale. L’evoluzione tecnologica ha toccato, come si può facilmente intuire, anche questo settore. Tutto ciò può essere usato in modo singolo o insieme per la trasmissione di informazioni utili e sicure per l’utilizzatore. Google reCAPTCHA è un servizio di protezione dallo SPAM fornito da Google Ireland Limited. Ispezione DPI significa effettuare un controllo approfondito visivo e funzionale del dispositivo. Il processo può variare leggermente a seconda del dispositivo o dell’applicazione specifica, ma il principio di base rimane lo stesso. In particolare, nel nuovo Regolamento Macchine sono state inserite clausole relative ai manuali tecnici, che obbliga i fabbricanti a fornire istruzioni per l’uso e le informazioni in formato digitale. https://yamcode.com/ Inoltre, viene specificato che le istruzioni per l’uso e le informazioni sulla sicurezza devono essere redatte in una lingua facilmente comprensibile dagli utilizzatori, secondo quanto stabilito dallo Stato membro interessato, e siano chiare, comprensibili e leggibili. Qualora tali istruzioni per l’uso siano fornite mediante un sito web, quest’ultimo è conforme ai requisiti stabiliti all’articolo 7, paragrafo 2, lettere b), d), e) e f). Esso fissa inoltre alcuni requisiti relativi al contenuto e alla presentazione sui siti web delle istruzioni per l’uso in forma elettronica fornite in aggiunta alle istruzioni per l’uso su supporto cartaceo. Al fine di ridurre per quanto possibile i potenziali rischi, l’opportunità di fornire istruzioni per l’uso in forma elettronica invece che su supporto cartaceo dovrebbe essere soggetta a una specifica valutazione dei rischi a cura del fabbricante. È importante non inserire il dispositivo troppo in profondità, altrimenti potrebbe essere necessario un intervento medico per rimuoverlo. Una volta inserito, è possibile iniziare a pompare aria attraverso il dispositivo, fino a quando non si sente una sensazione di sollievo. Tomaso Montanari, noto storico dell’arte italiano, si pone come punto di riferimento per una prospettiva innovativa e analitica sul futuro dell’arte. Attraverso le sue ricerche e analisi, Montanari mette in luce l’importanza di una visione critica e consapevole dell’arte contemporanea, sottolineando la necessità di una riflessione profonda sul suo significato e valore.